ChatGPTでの翻訳のやり方

翻訳の下書きづくりに使うコツを説明します。専門的な内容は確認が必要です。

著者 レビュー編集部レビュー班 最終更新 読了時間約3分

重要なポイント

  • 翻訳の下書き作りに使える
  • 場面を伝えると自然になる
  • 専門用語は確認が必要
  • 固有名詞はそのまま残す
  • 大事な文章は人にも見てもらう

ChatGPTで自然な訳にするコツ

「丁寧に」「カジュアルに」など、文体の方向を伝えると自然になります。日本語の整え方は翻訳のプロンプトが参考になります。

注意したい点

専門用語や契約など、重要な文書は誤訳のリスクがあります。最終確認は人が行い、必要なら専門家に相談しましょう。答えの確認は確認の手順を参考にしてください。

自然な訳に近づける

言葉をそのまま置きかえるだけでは、不自然な訳になりがちです。誰に向けた文章なのか、どんな場面で使うのかを一緒に伝えると、その場に合った言い回しに近づきます。かたい文か、やわらかい文かといった調子の希望もそえると、読み手に合った訳になりやすいです。

  • 読む相手や使う場面を伝える
  • かたさややわらかさの希望を書く
  • むずかしい部分は元の文も見せる
  • 不自然なところは言いかえてもらう
  • 用語の統一を一緒にお願いする

確認したい点

翻訳の下書きは便利ですが、そのまま使うのは危険です。とくに専門的な内容や、まちがえると困る文章は、かならず自分でも確かめましょう。固有名詞や数字はずれやすいので、元の文と見くらべるのが安心です。次の順番でていねいに確認してください。

  1. 固有名詞や数字が元の文と合うか見る
  2. 専門用語の意味が正しいか調べる
  3. 意味が変わっていないか元の文とくらべる
  4. 大事な文章は別の人にも読んでもらう
  5. 必要なら公式の情報で言葉を確かめる

訳文を見直すポイント

訳した文は、そのまま使う前に自分で確かめると安心です。次の点を見直しましょう。

  • 相手に失礼のない言い回しになっているか
  • 固有名詞や数字が正しいか
  • 意味が原文から変わっていないか
  • 大事な文書は専門家にも相談する

自然な訳に近づける工夫

場面を伝える

「友だちへのメールです」のように場面を伝えると、口調まで合った訳に近づきます。同じ文でも、相手によって言い回しは変わります。

専門の言葉は確認

医療や法律などの専門用語は、訳が正しいか必ず確かめましょう。大事な書類は、くわしい人にも見てもらうと安心です。

このテーマに関心があれば、ChatGPTでの文章作成も役立ちます。

翻訳で役立ちやすい度合い(編集部の目安)

編集部による整理です。実測値ではありません。

翻訳で伝えるとよいこと
項目
読み手取引先向け
文体丁寧でかたすぎない
用途メールの返信
翻訳の流れ
  1. 1 原文を入れる 用途を伝える
  2. 2 訳文を得る 下書きを作る
  3. 3 整える 文体を調整
  4. 4 確認する 誤訳を見直す

チェックリスト

  • 読み手と文体を伝える
  • 誤訳を見直す
  • 重要文書は専門家に相談

よくある失敗

  • 重要文書を確認せず使う
  • 文体を伝えない

よくある質問

専門的な翻訳に使えますか。

下書きには役立ちますが、重要な文書は専門家の確認をおすすめします。

ChatGPTの翻訳はそのまま使っても大丈夫ですか。

下書きとしては便利ですが、細かなニュアンスや誤りが残ることがあります。大事な文章は人の目で必ず確認してください。

ChatGPTに翻訳をうまく頼むコツはありますか。

用途や読む相手、口調を伝え、専門用語の意味も添えると精度が上がります。文脈を補うと不自然な訳が減ります。

参考にした情報源