翻訳のプロンプト

自然な訳文をつくるプロンプトの例文を紹介します。

著者 レビュー編集部レビュー班 最終更新 読了時間約3分

重要なポイント

  • 読み手と使う場面を先に伝える
  • 直訳か自然な訳かを選んで頼む
  • 固有名詞と数字は自分で確認する

使い方

文体の方向を伝えると自然になります。翻訳の注意点は翻訳での使い方、語学の練習は語学学習にまとめています。答えの確認にはAI回答チェックリストが役立ちます。

このプロンプトが効く理由

翻訳は、ただ訳すよりも条件を添える方が、ずっと自然な文になります。どこが効いているのか見ていきます。同じ原文でも、伝える条件しだいで仕上がりは大きく変わります。

  • 読み手(子ども向け・取引先など)を伝えると、言葉の硬さが合う
  • 場面(メール・看板など)を示すと、長さや言い回しが整う
  • 「直訳ではなく自然な日本語で」と頼むと、不自然な訳が減る
  • 用語の決まりを渡すと、訳がぶれずに最後まで統一される
  • 原文の意図を一言添えると、こまかなニュアンスも保ってくれる

もっと良くする手順

訳文は受け取ってすぐ使わず、確かめながら整えると安心です。機械の訳は、ときに意味がずれたり言葉が抜けたりすることがあります。大事な場面ほど、自分の目での確認が欠かせません。次の順で進めると、自然で正確な訳に近づきます。

  1. 原文と一緒に、読み手・場面・希望する調子を伝える
  2. 「自然な訳」と「直訳」を両方出してもらい、見比べる
  3. 意味が変わっていないか、原文と照らし合わせながら読む
  4. 人名・地名・数字が正しいか、自分で一つずつ確認する
  5. 契約書など大事な文書は、最後に詳しい人にも見てもらう

自然な訳のコツ

使う場面を伝える

その文をいったいどんな場面で使うのかを伝えると、その場にきちんと合った自然な訳文になります。

言い方を選ぶ

意味が同じでも言い方は色々あるので、固い言い方か柔らかい言い方かを、はっきりと指定しましょう。

コピーして使えるプロンプト

メールの翻訳
次の日本語を英語に訳してください。
読み手: 海外の取引先
文体: 丁寧でかたすぎない
用途: メールの返信
---
(ここに原文)
やさしい訳
次の英文を、中学生にもわかるやさしい日本語に訳してください。
---
(ここに原文)
翻訳で伝えること
項目
読み手取引先
文体丁寧
用途メール

よくある質問

専門文書も訳せますか。

下書きには役立ちますが、重要な文書は専門家の確認をおすすめします。

訳が固くて不自然になります。

「自然な日本語で」「話し言葉で」など調子を指定してください。読み手や場面を添えると、ぐっとなめらかになります。

参考にした情報源